您的位置:首页 > 文章列表 > 教育学习 > 日语学习经验:一个日语专业毕业生的"自由译员"之路

日语学习经验:一个日语专业毕业生的"自由译员"之路

来源:全查网 更新时间:2017-11-21 15:26:16

文章导读:壹当我打下这个标题时,我真的不知道应该写一些什么。写这篇文章的契机是因为误打误撞加入了日职翻的QQ群(群号:276258713),在

  壹

  当我打下这个标题时,我真的不知道应该写一些什么。写这篇文章的契机是因为误打误撞加入了“日职翻”的QQ群(群号:276258713),在这里我看到了许多正在为翻译事业打拼的同行,以及为推动国内翻译事业正专心致志地贡献出自己力量的老师,他们的纯粹与热情让我深受鼓舞,也使我做出决定:结合以往的翻译实践,进一步学习翻译理论,成为更专业的翻译。

  唯斯也建议我可以写一写成为自由译员的一个过程,那我就试着如实写一下自己的经历,也希望以下我写的这些内容能够给大家带来一些灵感,为各位同行今后的发展提供一些参考。

  贰

  本人是2006年日语专业本科毕业,毕业后回家乡进入一家著名日资企业(IT行业)工作了7年,可以说是非常幸运的。起初的工作是单纯的翻译,现在回想起来其实并不难,但是当时由于刚毕业,虽然考过了日语1级,但还是缺乏实际翻译经验,我很害怕开口和翻译会议,倾向于做一些笔译工作。

  在2008年,考虑到实在不太喜欢纯翻译的工作,我申请调入了销售部门,开始做销售助理兼日语,一直做到2013年辞职。做这个岗位对日语的要求并不高,但是会需要翻译一些销售会议,到后来甚至做事务性工作的时间大大超过了纯翻译的时间。在这段期间里,我学会了独立思考,独立去处理事务,以及独立运用日语进行商务沟通。也可能是我的性格偏独立,喜欢在没有“報連相”的情况下就去做一些事,也因为这个被领导批评过。

  我的上级领导(日本人)经常出差,有一些邮件会让我代写,然后署名写他就可以了。照理说我应该满足于这种状态,因为一切都很顺利,而且我的领导知道我不擅长口译,让我口译的会议都不是特别难,也不会批评我。虽然我一直在学习日语,想尽力提高口译的水平,也确实在进步,但我感觉距离我要达到的目标还相差太远。

日语学习经验:一个日语专业毕业生的"自由译员"之路

  叁

  很快,夏天就到了,天气越来越热,小狐狸把窝里的草拱到了一边,晚上睡在凉凉的石台上,连梦都是香的。

  2013年经过一个多月的自我挣扎(整夜失眠,思想斗争以及家人劝说),我提交了辞呈,辞去了这份稳定的工作。当然辞职前我已经找到了新单位,是一家有名的日本集团在我的家乡与一家民营企业合资成立了新公司,是制造行业,我决定挑战一下自己去做开拓者,不要辜负了当初选择日语这个专业。还有一个原因,2013年我正好满30岁,当时我对自己的状态和公司的职业规划不太满意,我想这也是导致我辞职的原因之一。

  肆

  痛苦拉开帷幕了。我清楚地记得第一天去报到就要从翻译开始,刚成立的合资企业有大量的沟通工作要做,翻译成了每天工作的重头戏。新行业,新术语,新环境,领导非常严格,每天都有批评和打击,因为是药包材行业,各种标准,还有生产线,车间等术语让我这个只懂IT的翻译两眼一抹黑,我经常在会议结束后躲在某个角落抹眼泪,开始后悔自己辞职的选择。世上没有后悔药,我还是选择去接受这个事实,每天下班回到家一吃完晚饭就开始学习,总结和记录当天翻译的内容,写成议事录,经常过12点睡觉。

  我的职位是总经理助理,总经理是当地50多岁的一名妇女,我的任务就是做她的翻译,同时还要兼顾生产和品质会议的翻译。这家公司的日本人对翻译非常苛刻,我几乎每天都背负着沉重的压力在翻译。每月一次和日本的经营层开生产销售会议,每个季度一次董事会,每天的各种例会,还有做各种文件和资料,1年时间下来我瘦了10斤肉,可以说是牺牲了健康,终于熟悉了这个行业,开会翻译时基本可以同步翻译了,因为熟能生巧。同时我还掌握了机械方面的术语,这也为我后来的独立做了铺垫。在业务熟练后,我发现工作占用了我大量的个人时间,生活没有质量可言,关键是身体健康欠佳,说白了就是不开心。

  2015年10月,我又提交了辞呈,我们总经理自我交出辞职信后就没出现在我面前,送别会也没来,一些以为我看在工资的份上铁定不会辞职的社员也都惊呆了。辞职前我去了趟西安,玩了一星期,当时日本人就很诧异,因为我几乎从不请假,即使生病也会咬牙去上班。有次累倒在车间里,晚上打了个点滴第二天照样去公司翻译了,因为我觉得大家需要我。其实,我当时就想好了,从西安回来就辞职,事情也确实这么发展了。

  伍

  辞职的原因主要是企业正规化不到位,两年时间都没有做好,这在我看来我无法理解。也有可能我是独资企业出来的,看不惯,但是我满还希望来到乡下,牺牲健康拼命工作,希望能为企业带来一些变化,想帮助中日双方建立一个良好的企业氛围,但是很遗憾,没有看到任何变化,除了新建的厂房和产能上去了,其他软件方面的比如企业文化之类的制度都没有能够建立。我觉得即时工作能顺利进行,也没有任何幸福感。这儿没有我的梦想,我就这么想着,然后离开了。

  辞职回家正值年底,在家休息了一段时间。然后自己做了名片还有海报,准备去揽翻译的活做。先是拜访了就职过的第一家企业的领导们,但是他们的态度都比较冷淡,并不是十分支持我独立。我去主要是想申请进入当地的日企协会,定期去参与一些活动,看看能不能接到翻译的活。还好,领导们出于同情我让我加入了协会(其实就是加个邮箱地址,能进行联络),我当时的心情真是无法表述。我并没有求人的意思,而且这个协会在我们这里也是公开的,通过申请就能参与,只不过主办方正好是我老东家,我只能卧薪尝胆了。

  2015年年底我接到协会的通知交了几百块参加了日企年终聚会,期间发生了一些插曲,令我有些气氛。比如说没有通知我应该提前到场发传单和名片,在会议过程中是无法派发的,导致我在现场很被动。但我没有放弃,中场休息时叫了原来的老同事帮我派发了一下。然后在吃饭的时候上台用日语发表了演讲,我认为我的演讲内容还是不错的,我花了心思提前写好,还找日本人帮我做了修改,但是可能大家都不看好翻译独立,猜测我可能很快就会放弃吧。

  陆

  看到这里,大家可能会认为是不是很快就有活来找我了,现实很残酷,我一直在家闲置到2016年2月份,一个联系都没有。这段时间对于我这个曾经的工作狂来说是非常黑暗的一段时光,我无比焦虑,不知道应该怎么办了。

  但是,我还是没有放弃,我每天会用日语写写文章,然后在网上向翻译公司投简历,给一些公司写信,询问对方是否需要翻译服务,在一些门户网站上发帖求活,终于在2月份接到了一家较有名的日本企业的电话,说需要20多天的车间翻译,让我去面试。这个活的竞争有多激烈我是后来听车间主任和我说的,由于面试表现较好加上我开出的价位较低(其实是不懂行情),总经理觉得我性价比最好,所以选择了我。我终于打开了局面了。

  但是2月份非常寒冷,史上最冷的那天还安排我去加班了,给我留下了深刻的印象。虽然说是车间翻译,有天下午突然叫我去翻译了一场几个小时的大会,我也是无语了,作为一个刚进去这个行业的临时翻译,我的表现客户比较认可,就这样吧。打开局面后,我会定期更新一些帖子,做些推广,然后陆续有客户联系我。3月份去一家民营企业,给日本的顾问做翻译,这个活一直持续到现在,属于长期客户。4月份也是去一家民营企业,做了1天的翻译,由于路途远加上价格问题,后来没有找我。4月份还接到一家民营企业的翻译需求,说6月份要投日本产的生产线,会有工程师来,周期在2个月左右。

  柒

  我趁这个机会抬高了自己的翻译价格,对方也接受了。然后,有培训机构来找我上暑期班,为期20天,我从没教过书,想着这也是个机会,就接下来,然后开始研究怎么教日语了,在不需要做翻译时我会去教育机构教日语,补充自己的收入。到目前为止在3家教育机构兼职,哪家需要就去哪家。就这么一点一点积累,到2016年9月份,我开始接外地的活了,坐飞机去了趟福州,还去了河南。还有几个单子因为价格没谈拢,或者时间问题放弃了。

  进入2017年,第一个活是昆山的民营企业,为日企提供服务的,第1单去翻了会议,老板挺满意,后来又叫我去了。这个活是一家翻译公司介绍给我的。在2016年年底和一家民营企业就已经将2017年的工作谈好了,每个月去给顾问做一星期的翻译。然后在教育机构开了2个班教书,暑期还会再开班,看我个人的精力了。现在我一有空就锻炼身体,因为自由职业者是没时间生病的,一病工作就会流失。

  啰嗦了这么多,

  接下来总结一下我的感想:

  ① 当你成为独立的翻译,你是代表自己在工作,你的表现与今后有没有活来找你将密切相关,每一份工作都要认真对待,可以说是不能失手。树立自己的口碑。

  ② 学会与别人合作,一个人的力量是有限的。

  ③ 坚持学习,不要害怕跨入新行业,新行业代表着新机会。

  ④ 凡事不要轻易放弃。一旦开始了,就应坚持做到底。

【本文作者:小倪(微信公众号:日语职翻联盟)】

关键词:

责任编辑: